Наши переводчики спискомпо одному

Елена

Английский язык

Закончила Литературный институт имени А.М. Горького, отделение художественного перевода по специальности «Переводчик английского языка», а также курсы подготовки профессиональных переводчиков-синхронистов. Работает переводчиком английского языка. Специализируется на устных переводах на кинофестивалях, конференциях, лекциях, презентациях в сферах искусства, кино, истории, литературы, науки, туризма, также имеет опыт работы в качестве сопровождающего переводчика и экскурсовода по Москве. Занимается письменными переводами художественной литературы, публицистических статей, научных монографий, фильмов, телепередач, текстов экономической и бизнес тематики. Сотрудничала с Британским консульством в Москве, компанией ВВС, Московским международным кинофестивалем, кинофестивалем «Завтра», центром «Винзавод», компанией НТВ+, телеканалом Россия (передача «Очевидное-невероятное»), Российской академией художеств, Государственным центром современного искусства, фестивалем Новой Культуры в ЦДХ, компанией Ernst&Young.

Дарья

Сербский и хорватский языки

Закончила с отличием Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков по специальности «Переводчик сербского языка». Стажировалась в университетах Белграда и Нови-Сада. Работает переводчиком сербского и хорватского языков с 2001 года. Специализируется на письменных переводах любой тематики, включая медицинскую и фармацевтическую. В качестве письменного переводчика сотрудничала с такими компаниями и бюро переводов как «Газпром», Первый канал, «Вип-перевод», «Мегатекст», «TLS» и др. В качестве устного переводчика работала на фармацевтических конференциях и семинарах в России и Хорватии. Является одним из переводчиков «Антологии сербской поэзии».

Анна

Сербский язык

Закончила Государственную академию славянской культуры по специальности «Филология». Работает переводчиком сербского языка. В 2007-2008 годах жила и работала переводчиком в Черногории. Специализируется на письменных переводах правовой, технической, нефтегазовой, автомобильной, IT тематики. Своим главным достижением считает успешное и продолжительное сотрудничество в качестве переводчика с крупнейшими энергетическими компаниями России и Сербии.

Максим

Болгарский язык

Закончил с отличием Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков по специальности «Лингвист. Переводчик болгарского языка». Стажировался в университетах Болгарии и Македонии. Работает переводчиком болгарского языка с 2006 года, переводчиком македонского языка с 2008 года. Специализируется на письменных переводах любой тематики, включая медицинский, религиозный (православие и др. христианские конфессии), технический и юридический перевод, также работает устным переводчиком болгарского языка (участвовал в качестве переводчика в проведении Года Болгарии в России, визита делегации Высшего кассационного суда Республики Болгарии в Москву, Дней Болгарской литературы в Москве). В качестве переводчика сотрудничал с ассоциацией «Живая классика» (Санкт-Петербург), «Литературной газетой» (Москва), УВД г. Москвы и многими московскими и петербургскими бюро переводов. Перевёл с болгарского языка на русский ряд художественных книг.

Анна

Сербский и английский языки

Закончила с отличием Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения. Посещала международные курсы для студентов-славистов в Белграде. Работает переводчиком сербского и английского языков с 2005 года. В 2008 году жила и работала переводчиком в Черногории. С 2009 года живёт в Белграде, получает второе высшее образование по специальности «Сербская литература» на филологическом факультете Белградского университета, работает переводчиком. Специализируется на письменных переводах следующей тематики: юриспруденция, недвижимость, строительство, туризм. Занимается устным (последовательным и синхронным) переводом. В качестве переводчика сотрудничала с Посольством РФ в Белграде, Русской православной церковью в Белграде, Академией наук РФ, ОАО «Газпром», в качестве автора — с сербской и черногорской печатной прессой. Увлекается переводом поэзии и прозы, один из переводчиков рассказов Момо Капора и «Антологии сербской поэзии».

Татьяна

Сербский язык

Закончила Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков по специальности «Переводчик сербского языка». Стажировалась в Университете в Нови-Саде (Сербия). Работает переводчиком сербского языка с 2004 года. С 2008 года живёт и работает переводчиком в Черногории. Специализируется на письменных переводах строительной и юридической тематики, а также на последовательных переводах переговоров и иных мероприятий, проводящихся в Черногории.

Александр

Итальянский язык

Закончил с отличием Ленинградский Технологический институт. С 1992 года живет в Италии. Работает переводчиком итальянского языка с 1994 года. Специализируется на письменных переводах технической тематики и на устных последовательных переводах различного характера. Сотрудничал со многими итальянскими бюро переводов. В 2009 году выиграл конкурс на лучший художественный перевод «Eurasia open 2009» в категории «итальянский язык».

Екатерина

Итальянский язык

Закончила Новосибирский государственный университет, филологический факультет по специальности «Переводчик итальянского языка». Работает переводчиком итальянского языка с 2002 года. С 2008 года живёт в Португалии, где преподаёт итальянский язык в одном из институтов Лиссабона. Специализируется на письменных переводах любой тематики, включая технический и юридический перевод, а также на последовательных переводах деловых переговоров, выставок и других мероприятий, проводящихся в Португалии. Также работает переводчиком португальского языка. В качестве переводчика итальянского и португальского языков сотрудничала с различными российскими и европейскими компаниями, в том числе с Итальянским Институтом Международных торговых отношений, сопровождая делегации ежегодных бизнес-встреч России и Италии на деловых переговорах и выставках. Работала переводчиком при строительстве цеха по оцинковке металла, а также при монтаже деревоперерабатывающего и хлебопекарного оборудования итальянского производства. Перевела с итальянского языка на русский книгу о древних и современных техниках бальзамирования и мумификации.